Mostrando entradas con la etiqueta doblaje. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta doblaje. Mostrar todas las entradas

viernes, 30 de marzo de 2012

228.- Bienvenido Mr. House

Hay muchas opiniones sobre el doblaje en España.
Que si por su culpa no tenemos nivel de inglés, que si gracias a él hemos podido tener acceso a miles de películas y series, que si es el mejor del mundo, que si es un atentado contra el trabajo actoral...
Bueno, bueno. Lo que hay que reconocer es que permite "jugar" de vez en cuando.
O hacer homenajes a otras películas, series o lo que se le venga a la cabeza al doblador en cuestión.
Lo cual nos podría llevar a otro tremendo debate sobre si los dobladores deben ser absolutamente fieles al mensaje que traducen o si se pueden permitir alguna libertad que mejore el original.
Otro día lo hablamos.

En el episodio 6 de la 7ª temporada de "House", en el doblaje al español hicieron un homenaje a una de mis películas favoritas y a una de las frases míticas de la historia del cine español.

Escuchad con atención las noticias de la tele. Y decidme a que película me refiero.

jueves, 18 de agosto de 2011

122.- Constantino Romero

La revista Cinemanía ha propuesto a la Academia del Cine Español que el Goya honorífico se entregue este año a Constantino Romero.


Puede haber discrepancias en si técnicamente es o no el mejor,(pensemos sin ir más lejos en Ramón Langa, doblador habitual de Bruce Willis) lo que está claro es que lo es en cuanto a popularidad y en cuanto a sus personajes: la mayoría de las actuaciones de Clint Eastwood, sobre todo Harry el sucio, pero también es Darth Vader, o Terminator, o la voz que anuncia a la productora Filmax al comenzar sus películas, y además también es actor, le recuerdo ahora mismo en "Heroes", una más que emotiva película española que podéis encontrar en cualquier videoclub.

Las razones que da la revista las podéis leer en el siguiente enlace.
Sinceramente a mí me valen todas.

No vamos a entrar ahora en la polémica de si se debe premiar a un doblador cuando el doblaje en sí es una aberración contra el cine. Esto es lo que hay en España hoy por hoy. Hay que intentar potenciar el cine en versión real, pero reconozcamos que no todo el mundo sabe inglés y por tanto esto es una labor de años.
Mientras tanto recordemos que Constantino siempre estará en nuestras mentes y recuerdos con frases como:

- Sayonara baby

- He bebido más cerveza, he meado más sangre, he echado más polvos y he chafado más huevos que todos vosotros juntos, capullos.

- Anda, alégrame el día.

- Soy tu padre

- Todos estos momentos se perderán como lágrimas en la lluvia.

Si queréis haceros una idea de su dimensión como doblador aquí está su ficha. Fijaos en que son 10 páginas.

En resumen, que yo estoy de acuerdo. Voto por él.




jueves, 24 de marzo de 2011

63.- Doblaje Polaco

Está claro que en Polonia tienen una manera muy particular de entender el cine de fuera de sus fronteras.
Muy pronto subiré un post sobre sus carteles de cine, auténticas maravillas del arte contemporáneo aunque muy alejadas de lo que vemos en el resto del mundo.

Pero más sorprendente todavía es su manera de doblar las películas extranjeras. A continuación un fragmento de la película "Black death" 2010. Atención a los esfuerzos del doblador a la hora de modular la voz.



Visto esto no te queda otra, ¡hay que aprender inglés!.
O español, el doblaje en España no está mal.